Au sein d'une économie désormais mondialisée, qui permet un accès à l'information depuis n'importe quel endroit de la planète d'un simple geste, la qualité des traductions dans la langue locale constitue un facteur essentiel à la réussite de vos projets — que vous souhaitiez commercialiser un nouveau produit à l'international, diffuser un message important ou partager vos découvertes avec le reste de l'humanité.
Et pour ce faire, vous devez veiller à confier vos travaux de traduction à des professionnels chevronnés, qui sauront non seulement transposer correctement vos mots dans une autre langue, mais également restituer l'essence de leur propos au public visé.
Exerçant dans le secteur de la traduction technique, marketing et médicale depuis 2005, je suis en mesure de vous proposer les services dont vous avez besoin pour faire entendre votre message, de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais.
Soucieux du détail et de la précision de mes traductions, je sais également leur apporter un style qui donnera vie au texte dans la langue cible — vous évitant ainsi l'écueil de la traduction « mot-à-mot », qui manque généralement de naturel et laisse parfois le lecteur perplexe quant au message.
Ma curiosité naturelle pour de nombreux domaines (aussi bien sur le plan professionnel que personnel) me pousse à me documenter sur les sujets que je suis appelé à traiter dans le cadre de mon travail, afin de vous garantir un résultat conforme à vos attentes. Une bonne traduction passe avant tout par une bonne compréhension ; je veille ainsi à toujours éclaircir les points confus en collaboration avec mes clients.
Au fil des années et des projets, j'ai pu affiner mes connaissances dans des secteurs aussi variés que la papeterie, la recherche médicale, l'écologie, l'exploitation forestière, la défense, la gestion durable, les systèmes d'éclairage, le tourisme, la sécurité, la formation professionnelle, la mécanique ou encore les systèmes électriques, ainsi que travailler à la traduction de nombreux magazines.
Que vous soyez un particulier souhaitant faire traduire un simple document ou une entreprise d'envergure internationale à la recherche d'un partenaire de long terme, je vous propose des services de traduction adaptés à vos besoins.
Je vous propose mes services de traduction pour une vaste gamme de documents techniques — de la fiche technique au manuel d'installation, en passant par l'incontournable guide utilisateur — dans des secteurs variés, dont les télécommunications, l'électronique, l'énergie, l'exploitation minière, l'exploitation forestière, et bien d'autres encore. Mon expérience professionnelle m'a amené à collaborer avec des acteurs majeurs de la filière industrielle tels que Metsä Group, ABB, Terex, Ponsse, Schneider Electric, Legrand, BroadSoft, Blancco, Nokia, BEI Sensors, Valmet, CompAir, e2v, Helvar, Descartes, Leroy Somer, Suunto — pour n'en citer que quelques-uns.
Vous souhaitez faire réaliser une traduction dans le cadre de la recherche médicale et des essais cliniques ? M'appuyant sur de nombreuses années d'expérience au service des chercheurs et instituts de recherche internationaux, ainsi qu'auprès de grands acteurs de la filière médicale comme Siemens et Pfizer, je vous accompagne dans la réalisation de vos projets de traduction.
Vous souhaitez faire traduire vos brochures, documents marketing, magazines, conditions générales de vente ou de service, ou vos contrats ? Quel que soit votre domaine d'activité — télécommunications, électronique, gestion environnementale, sécurité, etc. —, je me fais fort de vous aider à transmettre votre message.
Lorsque je déclare exercer la profession de traducteur, j'entends régulièrement la réflexion suivante : « Ah, traducteur. Et tu fais ça en attendant de trouver un vrai métier ? »... Malheureusement, notre profession pâtit d'un sérieux manque de reconnaissance, augmenté par l'émergence des services de traduction en ligne qui donnent l'illusion que notre activité est à la portée du premier venu. Tordons ici le cou à quelques idées reçues et rétablissons un semblant de vérité !
Aussi séduisant que Google Traduction ou tout autre service de traduction automatique puisse paraître, il n'en reste pas moins que ces systèmes reposent uniquement sur l'utilisation de machines qui, toutes évoluées qu'elles soient, manqueront toujours de l'humanité nécessaire à une traduction exemplaire. Entendons-nous bien : ces services sauront parfaitement vous accompagner lorsque vous souhaiterez commander une bière dans une brasserie berlinoise ou acquérir un téléphone auprès d'un vendeur situé à Hong-Kong — après tout, personne n'attend de vous que vous sachiez vous exprimer à la perfection dans toutes les langues ! Bien sûr, vous courrez toujours le risque de vous retrouver avec quelque chose d'un peu différent de ce que vous aviez commandé, ce qui sera somme toute un moindre mal. Mais lorsque l'enjeu est de taille, seul un traducteur chevronné et rompu aux subtilités de son métier saura vous garantir une traduction parfaitement adaptée à vos objectifs et vous éviter des erreurs aux conséquences bien plus sévères. Là où la machine exécute sans réfléchir, le traducteur vous apporte toutes ses compétences afin que votre message atteigne son lectorat cible, en tenant notamment compte, au-delà de l'aspect linguistique, des différences et références culturelles en jeu — ce dont une machine reste à ce jour incapable.
Il s'agit sans nul doute du préjugé le plus largement répandu au sujet de la traduction ! Notre activité recouvre une bien plus large palette de subtilités et un véritable traducteur ne se contente pas d'enchaîner des termes puisés dans un dictionnaire, loin s'en faut ! Nous nous devons tout d'abord d'acquérir une maîtrise quasi-parfaite de nos langues de travail, ce qui demande de nombreuses années d'apprentissage et un suivi permanent des évolutions linguistiques. Dans le même temps, nous n'avons de cesse de développer nos compétences d'écriture et d'enrichir nos connaissances dans les domaines que nous sommes appelés à traiter — sans oublier, évidemment, de nous tenir au fait des développements intervenant dans tous les autres aspects du quotidien. Il y a quelques années de cela, un employé français avait par exemple décidé de procéder en interne à la traduction du site Web de son entreprise vers l'anglais. Parmi les éléments à traduire se trouvait un bouton portant le libellé « Ajoutez ce site à vos favoris ». Armé de son seul dictionnaire et d'une connaissance rudimentaire de la langue anglaise, ce traducteur de fortune avait ainsi produit le bijou suivant : « Add this site to your sideburns ». Le problème ? Si « sideburns » est effectivement une traduction de « favoris », elle ne fait pas référence aux favoris d'un navigateur Internet mais à un style très en vogue dans les années disco : les inoubliables rouflaquettes ! Les visiteurs anglophones du site étaient ainsi invités à ajouter celui-ci non pas à leurs favoris au sens informatique du terme, mais bien à leur barbe soigneusement taillée...
Félicitations, vous avez trouvé le mouton à cinq pattes ! Ou peut-être pas... Le marché de la traduction, comme de nombreux autres, est aujourd'hui une véritable jungle où se côtoient tous les types d'offres. Vous trouverez ainsi des prestataires établis à l'international vous proposant des services de traduction dans toutes les langues, à des prix défiant toute concurrence. Alléchant ? Évidemment. Sérieux ? Absolument pas ! Ces offres sont dans leur plus grande majorité le fait de personnes qui, au mieux, ne disposent que d'une connaissance rudimentaire des langues proposées, ou, au pire, se contenteront de passer votre texte dans un outil de traduction automatique gratuit... Vous risquez alors de vous retrouver avec une traduction inexploitable, voire contre-productive — et qui vous reviendra au final plus cher lorsque vous vous résoudrez à la faire corriger par un véritable professionnel ! Une grande entreprise du secteur informatique en fit l'expérience en 2011, lorsqu'elle décida de se passer des services de l'agence de traduction française avec laquelle elle collaborait depuis des années pour se tourner vers un prestataire sud-américain moins coûteux. Deux ans plus tard, cette entreprise reprenait contact avec son ancienne agence de traduction : elle cherchait désespérément à faire corriger les très nombreuses erreurs commises par son prestataire miracle, qui avaient rendu son logiciel inexploitable dans sa version française.
Vous en avez bien évidemment le droit ! Veillez cependant, lorsque vous souhaitez modifier une traduction réalisée par un professionnel, à confier cette tâche à une personne disposant de compétences linguistiques et rédactionnelles au moins équivalentes à celles de votre traducteur, afin de vous assurer que le résultat final demeure parfait dans ses dimensions orthographiques, grammaticales et terminologiques. Trop souvent, des clients souhaitant apporter leur « touche personnelle » à une traduction y introduisent des fautes ou des incohérences terminologiques, qui mènent parfois à des résultats plus que douteux. C'est ainsi qu'un client anglophone, désireux de faire traduire son magazine d'entreprise vers le français, a frôlé de peu l'incident : il avait décidé, postérieurement à la traduction, de conserver les intitulés de rubrique en anglais, pour donner un style plus international à sa publication. L'une de ces rubriques, consacrée à la nourriture, utilisait le terme anglais pour « Bouchées », à savoir... « Bites » ! Fort heureusement, le problème fut repéré par le traducteur à l'occasion d'un travail de relecture portant sur un article, et l'affaire évita ainsi de prendre une tournure douteuse.
Convaincu que je suis en mesure de répondre à vos attentes ? Vous pouvez dès à présent me contacter pour que nous puissions discuter du projet que vous souhaitez me confier.
Afin de définir au mieux chaque projet, les éléments suivants me seront nécessaires :
Une fois ces éléments en main, la procédure est la suivante :
Vous avez des questions ? Vous souhaitez obtenir un devis pour un projet de traduction ? N'hésitez pas à me contacter par e-mail :